Wikipedia

Результаты поиска

понедельник, 6 апреля 2015 г.

Метафора, уособлення, персоніфікація... й дещо про уніфікацію літературознавчої термінології




     Ще Арісотель писав : "Складати хороші метафори – отже помічати подібність". Випадково якось розгорнув одночасно два підручники з української літератури для 5 класу, мимоволі порівняв у них визначення одного терміну, що називає якраз різновид метафори.


     За О. Авраменком, персоніфікація - образний вислів, у якому ознаки людини переносяться на неживий предмет чи явище, наприклад:танцюють сніжинки, камінь спить. За Л. Коваленко, персоніфікація - це художній засіб, за допомогою якого предмет або явище зображують як живу істоту: сонечко сміється, вітер виє, душа співає. Виходить, що в першого автора цей термін означає "олюднення", в другого - "оживлення". Різниця є.
     Зацікавився, як його трактують в інших літературознавчих джерелах. По-різному. У відсотках - приблизно 70 на 30 на користь "олюднення". Крім того, в більшості випадків персоніфікацію утотожнюють з уособленням.Мені, наприклад, більше імпонує наступний варіант тлумачення понять метафора, уособлення, персоніфікація.
   Метафора - троп, у якому ознаки одного явища переносяться на інше за подібністю між ними. Метафора має три основні види. Вони називаються так: власне метафора, уособлення, персоніфікація.
     Власне метафора - перенесення властивостей неживих предметів на інші неживі предмети,на живих істот та людину: Слова повинні обпікати (М. Каменюк)
     Уособлення - перенесення властивостей живих істот, крім людини, на предмети, явища природи, поняття: Приходить жура самотня (М. Каменюк)
     Персоніфікація - перенесення людських рис на інших живих істот, предмети, поняття: Пень соком ще ридав (М. Каменюк). Здається, досить послідовно й логічно. А що ви думаєте про уніфікацію літературознавчої термінології?
     До речі, Михайло Каменюк активно використовує різні види метафор, а його авторські розгорнуті метафори яскраві та влучні: Село ледь мріє в полі, склавши руки, хустками стріх ховає рідний щем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий